065 – J’aime – je n’aime pas

Vous rappelez-vous comment on dit ‘j’aime’ en russe? Nous allons apprendre aujourd’hui quelques autres façons de dire que l’on aime ou n’aime pas quelque chose.

Employez нра́виться (être aimé, plaire) pour exprimer que vous aimez quelque chose:

Мне нра́вится э́та пе́сня.
J’aime cette chanson.

Мне о́чень нра́вится италья́нская ку́хня.
J’aime beaucoup la cuisine italienne.

Employez люби́ть (aimer) pour exprimer que vous aimez beaucoup quelque chose.

Я люблю́ э́ту пе́сню.
J’aime beaucoup cette chanson.

Я люблю́ э́ту гру́ппу.
J’aime beaucoup ce groupe.

О, как я люблю́ ба́бушкины пирожки́!
J’aime beaucoup les tartes de ma grand-mère! Je raffole des tartes de ma grand-mère.

Employez обожа́ть (adorer) pour exprimer que vous aimez vraiment beaucoup quelque chose, que cette chose vous excite beaucoup:

Я обожа́ю танцева́ть!
J’adore danser!

Это мои люби́мые джи́нсы, я их про́сто обожа́ю!
Ce sont mes jeans préférés, je les adore!

Employez не нра́виться quand vous n’aimez pas quelque chose:

Мне не нра́вятся таки́е шу́тки.
Je n’aime pas cette sorte de plaisanteries.

Employez не о́чень нра́виться quand quelque chose vous met mal à l’aise:

Мне не о́чень нра́вится в том рестора́не.
Je n’aime vraiment pas ce restaurant.

Vous pouvez également dire:

Мне не осо́бо нра́вится ката́ться на лы́жах.
Je n’aime vraiment pas faire du ski.
(осо́бо = vraiment, spécialement, particulièrement)

Мне не си́льно нра́вится здесь.
Cela ne me plaît pas du tout d’être ici.
(си́льно = fortement)

Мне не бо́льно нра́вится э́та рабо́та.
Je déteste vraiment ce travail.
(бо́льно = qui fait du mal)

Employez о́чень не нра́виться quand quelque chose vous déplaît :

Мне о́чень не нра́вится то, что происхо́дит.
Je n’aime pas du tout ce qui se passe.

Employez ненави́деть (haïr, détester) pour exprimer que vous haïssez quelque chose.

Ненави́жу дождь!
Je hais la pluie!

Une autre façon d’exprimer que vous n’aimez vraiment pas quelque chose, que vous ne pouvez absolument pas supporter quelque chose, c’est de dire терпе́ть не могу́ (Je ne supporte pas …):

Терпе́ть не могу́ оли́вки!
Je déteste (ne peux pas supporter) les olives!

Он терпе́ть не мо́жет, когда́ его́ перебива́ют.
Il ne supporte absolument pas quand quelqu’un l’interrompt.

Entraînez-vous sur tous les exemples d’aujourd’hui à l’aide du fichier sonore.

2 comments on “065 – J’aime – je n’aime pas”

  1. Alexandre dit :

    Bonjour, Он терпеть не может, когда его перебивают. Cette phrase devrait plutôt être traduite par “Il ne supporte absolument pas quand ils l’interrompent”

    Et pour le verbe “перебива́ют” Ne serait-ce pas “прерывают”
    https://translate.google.com/?hl=fr#en/ru/they%20interrupt

    1. Learn Russian Step by Step dit :

      Bonjour Alexandre,

      Merci pour la correction.

      Quand quelqu’un interrompt un discours de quelqu’un, on dit перебивать. Par exemple:

      Не перебивай меня! – Ne m’interromps pas!

      Прерывать peut également être utilisé en ce qui concerne le discours de quelqu’un, mais un peu d’une manière différente:

      Он прервал свою речь, чтобы дать аудитории успокоиться. – Il interrompit son discours pour laisser le public se calmer.

      Fondamentalement, перебивать est quand quelqu’un le fait, прерывать est quand la personne le fait elle-même.

Vos questions et commentaires

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *