Emplois de la forme longue des adjectifs russes
Vous savez déjà qu’en général, la forme longue des adjectifs russes se place devant le mot qu’elle qualifie et s’accorde en genre, nombre et cas. Dans cette leçon, nous allons examiner d’autres exemples de son utilisation avec le nom ou le pronom.
1. Quand on fait une affirmation (adjectif épithète) l’adjectif suit le nom:
Présent (Nominatif):
Пого́да хоро́шая.
Le temps est beau (il fait beau).
Ко́фе уже холо́дный.
Le café est déjà froid.
Passé ou futur (Instrumental ou nominatif):
Пого́да была́ хоро́шей.
Le temps était beau.
Пого́да была́ хоро́шая.
Le temps était beau.
Пого́да бу́дет хоро́шей.
Le temps sera beau (Il va faire beau).
Пого́да бу́дет хоро́шая.
Le temps sera beau (Il va faire beau).
Кофе был уже холодным.
Le café était déjà froid.
Кофе был уже холодный.
Le café était déjà froid.
Ко́фе уже́ бу́дет холо́дным.
Le café sera déjà froid.
Ко́фе уже́ бу́дет холо́дный.
Le café sera déjà froid.
On utilise le nominatif surtout à l’oral. L’instrumental est préféré pour le russe écrit.
2. On emploie l’instrumental après certains verbes comme казаться (sembler, paraître), оказаться (se révéler), считаться (passer pour, être considéré comme), становиться/стать (devenir) et certains autres mots, la forme longue de l’adjectif suit le nom:
Э́то показа́лось мне интере́сным.
Cela m’a semblé intéressant.
Ожида́ние ста́ло невыноси́мым.
L’attente est devenue insupportable.
Э́то счита́ется здесь общепри́нятым.
Ceci est considéré comme généralement accepté ici.
Посы́лка оказа́лась вскры́той.
Il s’est avéré que le colis était ouvert.
3. Quand on répond à des questions du type ‘Dans quel état?’ ou ‘Dans quel ordre?’ l’adjectif long se place après le nom et il est à l’instrumental:
Не оставля́й ба́нку с са́харом откры́той.
Ne laisse pas la boîte de sucre ouverte.
Мы пришли́ после́дними.
Nous sommes arrivés les derniers.
4. Si des mots dépendants suivent le nom que qualifie l’adjectif, celui-ci suit le nom, et il est généralement séparé de lui par une virgule:
Мы уви́дели его́, мо́крого от по́та, на друго́й стороне́ доро́ги.
Nous l’avons vu, trempé de sueur, de l’autre côté de la route. (Génitif).
Ecoutez le fichier audio et entraînez-vous à la prononciation de ces exemples.
La version hors ligne de cette leçon est disponible ici
Plus de leçons sur les adjectifs en russe
- Les adjectifs en russe
- Déclinaison des adjectifs en russe
- Emplois de la forme longue des adjectifs russes
- La forme courte des adjectifs russes
- Le comparatif: forme longue
- Le comparatif: forme courte
- Le superlatif des adjectifs
Bonjour, un jour, j’ai étudié une leçon qui ne traitait que des prépositions (в, с, за, про, и так далее…). Cette leçon n’est pas répertoriée dans la grammaire. C’est dommage car j’aimerais de nouveau l’étudier et je n’arrive pas à la retrouver.
Pourriez-vous me donner le lien pour la retrouver. Благодарю вас.
вас
Bonjour Antoine,
Je pense que vous parlez de la leçon que nous avons supprimée car elle ne correspondait pas vraiment au format du site.
Mais comme vous l’avez trouvé utile, j’ai restauré la leçon. Cependant, je ne vois pas la traduction en français, elle n’a probablement jamais été traduite. Pour l’instant, la leçon est en anglais et l’audio est perdu. Je m’occuperai des traductions et de l’audio plus tard, pendant ce temps vous pouvez trouver la leçon ici : https://learnrussianstepbystep.com/en/russian-prepositions-tables/
Bonjour, je ne comprends rien … Expliquez-moi s’il vous plait
Si des mots dépendants suivent le nom que qualifie l’adjectif, celui-ci suit le nom, et il est généralement séparé de lui par une virgule:
Мы увидели его, мокрого от пота, на другой стороне дороги.
Nous l’avons vu, trempé de sueur, de l’autre côté de la route. (Génitif).
Это считается здесь общепринятым. Pourquoi le verbe « считается » est t-il là ?
Bonjour Alexandre,
En fait, la traduction littérale de la phrase est « Ceci est considéré comme généralement accepté ici ». Notre traducteur français de l’époque a décidé de donner une version plus courte en français. Nous avons remplacé la traduction par une traduction plus littérale (считается = est considéré).
Dans la phrase « Мы увидели его, мокрого от пота, на другой стороне дороги », il y a une description supplémentaire au sujet (на другой стороне дороги). Par conséquent, l’adjectif (мокрого) va après le sujet et séparé par des virgules.
Bonjour
Dans paragraphe 3 , la fin de la phrase et en Anglais: as well……….
Bonjour Sliman,
Merci pour toutes les corrections.
Bonjour
SVP dans la derniere alinea du paragraphe1 , je lis ;
On utileste le nominatif surtout à l’oral.
s’agit il de= on utilise
Merci pour la correction.