Lesson 022

Les dialogues du Nouvel An

Les vacances approchent et nous ne pouvions pas rester à l’écart. Aujourd’hui, nous avons préparé deux dialogues pour vous. Ils couvrent un vocabulaire de vacances utile et élaborent un peu sur les traditions russes de la célébration de la nouvelle année.

Avant de commencer, nous devrions probablement clarifier quelque chose pour vous. Beaucoup d’entre vous savent peut-être que les traditions de la célébration de la nouvelle année et de Noël en Russie sont différentes du reste du monde. Ceci est dû au fait que, premièrement, l’Église orthodoxe suit le calendrier julien, et donc Noël en Russie tombe le 7 janvier. Et deuxièmement, le Noël a été interdit pendant la période communiste, ainsi aujourd’hui tous les Russes ne célèbrent pas Noël. Mais tout le monde célèbre la nouvelle année. Les cadeaux, le sapin de Noël (ёлка) et le grand-père gel (le père Noël russe) sont tous sur la nouvelle année pour le peuple russe.

Donc nos deux dialogues d’aujourd’hui concernent aussi la nouvelle année. Chaque dialogue est lu deux fois: une fois lentement, et la seconde fois à une vitesse de conversation normale. Lisez et écoutez:

Dialogue 1

Entre deux amis quelques jours avant le Nouvel An:

Приве́т, с наступа́ющим!
Bonjour, bonne année !

Спаси́бо, тебя́ то́же! Давно́ не ви́делись, как дела́?
Merci, toi aussi ! Ça fait longtemps, comment ça va ?

Непло́хо, а ты как?
Pas mal, et toi ?

То́же хорошо́. Так мно́го сне́га навали́ло в э́том году́!
Je vais bien aussi. Tant de neige s’est accumulée cette année !

Не говори́, прихо́дится маши́ну по у́трам отка́пывать. Ты где но́вый год отмеча́ешь?
Ne m’en parle pas, je dois creuser la neige pour découvrir ma voiture tous les matins. Où fêtera tu la nouvelle année ?

Нас пригласи́ли друзья́ провести́ но́вый год с ни́ми в при́городе. А ты куда́-нибудь е́дешь?
Nous sommes invités par des amis à passer le Nouvel An en banlieue avec eux. Et toi, vas-tu quelque part ?

Нет, мы остаёмся в го́роде, собира́емся вме́сте с друзья́ми. Ты уже́ успе́ла купи́ть всем пода́рки?
Non, nous restons en ville et nous réunissons avec des amis. As-tu déjà acheté les cadeaux pour tout le monde ?

Почти́, оста́лось то́лько найти́ что-нибу́дь для моего́ отца́.
Presque, il ne me reste plus qu’à trouver quelque chose pour mon père.

Я ещё да́же не начина́ла.
Je n’ai même pas encore commencé.

Лучше поторопи́ться, ско́ро в магази́нах всё смету́т.
Il vaut mieux se dépêcher, très bientôt les magasins vont être vides.

Э́то то́чно. Ну ла́дно, прия́тно бы́ло поболта́ть, уви́димся в но́вом году!
C’est sûr. Eh bien, c’était sympa de bavarder, on se voit à la nouvelle année !

Взаи́мно, всего́ тебе́ хоро́шего!
Mutuellement, tout le meilleur pour toi !

И тебе́!
À toi aussi !

Russian Pod 101

Dialogue 2

Le réveillon du Nouvel An, votre couple a été invité à célébrer la nouvelle année dans une famille russe. Vous venez d’arriver:

Здра́вствуйте, с наступа́ющим!
Bonjour, bonne année à venir !

Приве́т! С наступа́ющим! Раздева́йтесь, проходи́те! Мы ещё на ку́хне гото́вим.
Salut! Bonne année à venir ! Veuillez vous déshabiller, entrez. Nous cuisinons toujours dans la cuisine.

Кака́я у вас краси́вая ёлка!
Quel beau sapin de Noël vous avez !

Э́то де́ти постара́лись. Посмотри́те, каки́е у нас снежи́нки на о́кнах!
Les enfants l’ont fait. Regardez les flocons de neige (en papier) que nous avons sur les fenêtres !

Красота́! На у́лице как краси́во то́же, огни́ везде́ пове́шены, декора́ции!
C’est beau ! C’est tellement beau dans les rues aussi, les lumières sont partout, les décorations.

А вы на́шу гла́вную городску́ю ёлку ви́дели? В э́том году́ она́ са́мая больша́я в исто́рии го́рода!
Avez-vous vu notre arbre de Noël principal? Cette année, c’est le plus grande de l’histoire de la ville !

Ещё не ви́дели, но за́втра обяза́тельно посмо́трим.
Nous ne l’avons pas encore vu, mais nous le verrons demain.

Сего́дня но́чью мы идём в центр го́рода смотре́ть салю́т.
Ce soir, nous allons au centre-ville pour regarder les feux d’artifice.

Пря́мо в по́лночь?
Exactement à minuit ?

Нет, в на́шем го́роде салю́т в два часа́ но́чи.
Non, dans notre ville, les feux d’artifice sont à deux heures du matin.

Отли́чно, мы с удово́льствием. Как мно́го вы всего́ нагото́вили!
Excellent, avec plaisir. Vous avez préparé tellement de nourriture!

Э́то, так сказа́ть, традицио́нные нового́дние блю́да. Сала́т Оливье́, селёдка под шу́бой… Ещё у нас о́вощи консерви́рованные с со́бственного огоро́да…
Ceci, comme on dit, des plats traditionnels du Nouvel An: salade Olivier, hareng sous le manteau de fourrure… Nous avons aussi des conserves de légumes de notre propre jardin…

Вы́глядит всё о́чень вку́сно.
Ça a l’air très savoureux.

Мы за стол ся́дем приме́рно в 11, прово́дим ста́рый год. Вот тогда́ всё и попро́буете.
Nous nous asseyons à la table vers 11 heures, disons au revoir à la vieille année. Ensuite, vous pouvez tout essayer.

Отли́чно, не могу́ дожда́ться!
Excellent, j’ai hate de commencer !

C’est tout pour aujourd’hui. Joyeux Noël et bonne année à tous !

Support Us
Si vous remarquez une erreur, aidez-nous à la corriger, s'il vous plaît !

8 comments on “022 – Les dialogues du Nouvel An”

  1. Grâce dit :

    Merci bcp à vous! Tout est clair maintenant au sujet de tout ce que je vous ai posé comme question. Merci du grand aide que vous nous apporter et pour votre disponibilité 🙏🏿. Sincèrement à vous.

    1. Learn Russian Step by Step dit :

      Bonjour Grâce,

      Merci pour votre commentaire. Meilleurs vœux 🙂

  2. Grace dit :

    Salut ! Les autres questions que je voulais poser c’est comment employer le verbe Avoir à l’infitif en russe?
    Par exemple :
    *je peux avoir un stylo?
    *Avoir un esprit sain est utile
    *Nous voulons l’avoir dans deux jours
    *Avoir un enfant est une grande responsabilité

    1. Learn Russian Step by Step dit :

      Bonjour Grace,

      En russe, le verbe avoir n’est souvent pas utilisé de la même manière qu’en français.

      Je peux vous donner des traductions des phrases que vous avez demandées :

      *je peux avoir un stylo?
      Можно мне ручку? (sans l’infinitif)

      *Avoir un esprit sain est utile
      Иметь здоровый ум полезно.

      *Nous voulons l’avoir dans deux jours
      Мы хотим это иметь через два дня (ce n’est pas comme ça qu’un Russe dirait, mais plutôt):
      Нам это нужно через два дня / Мы хотим это через два дня.

      *Avoir un enfant est une grande responsabilité
      Иметь ребенка – это большая ответственность.

  3. Grace dit :

    Salut ! Premièrement je tiens à vous remercier pour ce grand aide que vous nous apporter à nous les apprenants de la langue russe.

    J’ai quelques à poser.

    * L’emploie de la préposition « У » vous pouvez me l’expliquer ? Pcq parfois ça de traduit en plusieurs façons.

    * La différence entre как долго et как давно, elle est de quoi ?

    *Pourquoi le verbe partir ou aller peut se traduire en même temps comme le verbe venir ?

    1. Learn Russian Step by Step dit :

      Bonjour Grace,

      Merci pour votre commentaire et et désolée de ne pas répondre depuis si longtemps.

      1. У signifie littéralement « près de; à; contre, chez ». Dans des constructions comme « у тебя, у меня, у кого-то » ça signifie « il a, j’ai, quelqu’un a ». Vous pouvez en savoir plus ici : https://learnrussianstepbystep.com/fr/comment-dire-jai-en-russe/

      2. Как долго? = Combien de temps? (par exemple, Combien de temps cela dure-t-il ?)
      Как давно = Il y a combien de temps? (par exemple, Cela s’est produit il y a combien de temps ?)

      3. Quant aux verbes « partir ou aller », pouvez-vous me donner un exemple, s’il vous plaît ?

  4. Nicolas dit :

    suggestion:
    поболта́ть: plutôt « bavarder » (anglais: gossip)

    1. Learn Russian Step by Step dit :

      Bonjour Nicolas,

      Merci pour la suggestion 🙂

Vos questions et commentaires

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Partager sur